A Recipe for a Happy Life

日本での幸せライフレシピ

THÀNH NGỮ TIẾNG NHẬT THÔNG DỤNG TRONG CUỘC SỐNG<>(ことわざ Vol.11)

Ý nghĩa câu thành ngữ  渡りに船: Watari ni fune
わたり(lối đi, đường đi qua), (ở, trên), ふね(thuyền)

Dịch nghĩa đen là “Con thuyền trên lối đi”. Câu này tương tự với tục ngữ của Việt Nam “chết đuối vớ được cọc” hay “buồn ngủ gặp chiếu manh”. Có nghĩa là: dịp may đến đúng lúc đang gặp khó khăn hoặc điều đang mong ước bỗng nhiên thành hiện thực.

 

Mẫu câu tham khảo trong tiếng Nhật

例文1. 仕事を探していたところ、渡りに船といった具合に、知人の会社で働かないかと声がかかって幸運だった。
Mẫu câu 1: Đúng lúc tôi đang tìm việc thì may mắn nhận được lời mời làm việc tại công ty của bạn thân. Đúng như chết đuối vớ được cọc.

例文2. 新しくパソコンを買おうと思ったときにタイミングよくセールになり、これは渡りに船だと思い、即購入した。
Mẫu câu 2: Đúng lúc định mua máy tính mới thì lại có sales, tôi mua ngay như buồn ngủ gặp chiếu manh.

例文3. 大量の荷物をどう運ぶかと考えていたら、偶然友人が車で通りかかって運んでくれて、渡りに船だと喜んだ。
Mẫu câu 3: Đúng lúc không biết phải bê số lượng hàng hóa lớn này như thế nào, thì đột nhiên xe của bạn thân tới và nói chở hộ, tôi vui như chết đuối vớ được cọc.

例文4.チームメンバーが足りなくなり、困っていたところに、渡りに船といった具合に経験者が入部してきた。
Mẫu câu 4: Đúng lúc team đang thiếu thanh viên thì may mắn có người đã có kinh nghiệm vào team làm việc.

例文5.終電を逃し、途方に暮れていたところに偶然1台だけタクシーが通りかかり、まさに渡りに船といった気分だった。
Mẫu câu 5: Đúng lúc đang ở nơi xa mà lại bỏ lỡ chuyến tàu cuối, thì lại có đúng 1 chiếc xe taxi đi tới. Tôi thấy may mắn như chết đuối vớ được cọc.

GLOBAL BUSINESS NETWORK
Official Facebook Page

Site Map