A Recipe for a Happy Life

日本での幸せライフレシピ

THÀNH NGỮ TIẾNG NHẬT THÔNG DỤNG TRONG CUỘC SỐNG
(ことわざVol.18)

Không phải ngẫu nhiên ông bà ta có câu “Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng” ý để khuyên răn môi trường sống có vai trò vô cùng quan trọng trong việc định hình và ảnh hưởng đến tính cách con người. Môi trường ảnh hưởng rất lớn tới tính cách con người. Môi trường tốt có thể giúp hình thành nên tính cách tốt và ngược lại.

Trong tiếng Nhật cũng có thành ngữ thể hiện việc Môi trường sống có ảnh hưởng lớn đến con người. Đó là câu 門前の小僧習わぬ経を読む (đọc là Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu).

門前の小僧習わぬ経を読む (もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ)

門前(もんぜん): trước cổng (chùa)

小僧(こぞう): chú tiểu (trong câu này mang ý nghĩa là đứa trẻ)

習わぬ(ならわぬ): không học

経を読む(きょうをよむ): đọc kinh

Giải nghĩa đen câu thanh ngữ

寺の門前で遊んでいる小僧(この場合近所の子供)でも、いつも見聞きをしていれば、習わない経が読めるようになるように

Trực dịch

門前の小僧習わぬ経を読む: Đứa trẻ sống trước cổng chùa, không cần học vẫn đọc được kinh

Câu thành ngữ này ý chỉ việc môi trường sẽ ảnh hưởng lớn đến suy nghĩ, tính cách của con người.

Mẫu câu

1.母はいつも練習していたので、私も門前の小僧習わぬ経を読むようなもので、いつのまにかピアノを弾いていました。

Mẹ tôi lúc nào cũng luyện đàn, tôi giống như đứa trẻ sống trước cổng chùa không cần học vẫn đọc được kinh, nên đã biết chơi piano tự lúc nào không biết

2. 門前の小僧習わぬ経を読むと同じように、少しながら私も囲碁が打てるようになりました。

Giống như đứa trẻ sống trước cổng chùa không cần học vẫn đọc được kinh, tôi đã có thể chơi được cờ vây dù chỉ là một chút.

GLOBAL BUSINESS NETWORK
Official Facebook Page

Site Map